1
00:00:05,000 --> 00:00:08,000
(Nagasawa) Toei Aircraft 1 reports on arrival at command headquarters.

2
00:00:08,000 --> 00:00:12,000
Toei Aircraft 1 arrives over the disaster site.

3
00:00:12,000 --> 00:00:15,000
Start searching for the person in need of rescue.

4
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
(Masayoshi Fuse) From the Nishitama Mountain Rescue Team commander to the command headquarters.

5
00:00:18,000 --> 00:00:23,000
On the eastern slope of Mt. Unkoshi, at the bottom of Jindai Valley
A person in need of rescue is found.

6
00:00:23,000 --> 00:00:28,000
Female: Bleeding from multiple locations.
It is difficult to approach from the ground.

7
00:00:28,000 --> 00:00:33,000
One Nishitama mountain rescue team member also fell.
I'm unconscious. end.

8
00:00:33,000 --> 00:00:37,000
(Nagasawa) Person in need of rescue Visually confirmed.
How is your condition?

9
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
(Fuse) For women in need of rescue
No response to calls from the cliff. Unconscious.

10
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
(Shiina) Can you hear me!? Can you understand me!?

11
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
No reaction.

12
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
(Nagasawa) Arrived!

13
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
(Shiina) Carotid artery palpation! My heart is beating!

14
00:00:55,000 --> 00:00:59,000
roger that. Rescuer Nagasawa to command headquarters.

15
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
Carotid artery palpation. Breathing weak.

16
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
We will begin rescue operations immediately.

17
00:01:03,000 --> 00:01:07,000
(Kiyoda's voice)
The woman who was lost in the mountains of Mt. Unkoshi yesterday was →

18
00:01:07,000 --> 00:01:10,000
26 years old video streamer.

19
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
(Kiyoda) For live streaming
I climbed the mountain with light clothing →

20
00:01:13,000 --> 00:01:17,000
Separated from male companion
Lost the way→

21
00:01:17,000 --> 00:01:20,000
It is thought that he slipped into Kamishiro Valley.

22
00:01:20,000 --> 00:01:24,000
He is currently being transported to Meio Medical University Hospital in Tokyo→

23
00:01:24,000 --> 00:01:29,000
He is in serious condition with multiple fractures and head injuries and is being treated.

24
00:01:29,000 --> 00:01:34,000
Also, member Sho Domon of the Nishitama Mountain Rescue Team →

25
00:01:34,000 --> 00:01:39,000
During a rescue operation, he fell off a cliff...→

26
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
I died in the line of duty.

27
00:01:43,000 --> 00:01:50,000
The deceased subordinate
I was determined to help the women in distress.

28
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
He is also praying for the woman's recovery.

29
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
(Kodera) Captain Fuse has been
He has received many awards.

30
00:01:59,000 --> 00:02:04,000
Being called the “Mountain God” by those around me
What do you think?

31
00:02:05,000 --> 00:02:10,000
I'm no god.

32
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
This time, I lost an important subordinate.

33
00:02:16,000 --> 00:02:19,000
I am deeply reflecting on this.

34
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
(Kodera) Thank you.

35
00:02:22,000 --> 00:02:24,000
️(Kiyoda) One last word...

36
00:02:24,000 --> 00:02:27,000
(Yukiko Makabe) Sincere gaze and dignified demeanor...

37
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
It is enough to be called God.

38
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
(Haruo Koishikawa) Judging by appearance?

39
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
(Matsuo Tamagaki) Appearance is important.
If this captain was like me →

40
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
He is not called God.
(Susumu Hishimoto) Hahahaha….

41
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
(Kajiyama Victory)
But to this captain →

42
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
suspected of killing a subordinate
It's taking place.

43
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
(Remote control sound)

44
00:02:44,000 --> 00:02:47,000
The victim is Sho Domon, 26 years old.

45
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
I am a subordinate of Fuse rescue team leader.

46
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Well, it doesn't look like he would kill his subordinates.

47
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
There is darkness under the calm face
Although we have seen many things→

48
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Not just this time...

49
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Let me explain the charges.

50
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
At first, it was thought that the death was an accident during the search, but

51
00:03:02,000 --> 00:03:06,000
The body of the deceased Domon member
After a judicial autopsy →

52
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
before falling
There was a possibility that someone had hit him.

53
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
Does that mean it's possible that he was pushed down?
yes.

54
00:03:14,000 --> 00:03:18,000
Who was with me just before the accident?
Captain Fuse was the only one.

55
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
(Remote control sound)
As an important reference →

56
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
I am requesting you to appear.

57
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
(ringtone)
(Remote control sound)

58
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
(Kazuhisa Iwaki) Everyone is working hard.

59
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
What do you think? This smile. I have only a bad feeling.

60
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
Makabe-san.

61
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
(Iwaki) As you know.
Captain Fuse saved many lives →

62
00:03:35,000 --> 00:03:38,000
He also received the Fire Chief's Award.

63
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Look for the facts carefully.

64
00:03:41,000 --> 00:03:45,000
Huh?
Does that mean he should be given special treatment because he is a god?

65
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
(Iwaki) It is no exaggeration to say that he is the face of saving lives.
Captain Fuse →

66
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
If you are arrested by mistake
What will happen?

67
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Trust in the Metropolitan Police Department has fallen to the ground.

68
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
Please be careful.

69
00:03:57,000 --> 00:04:01,000
For us, it's the same no matter who you are.
Until I do the same thing I always do...

70
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
No, no, no, no, no….

71
00:04:04,000 --> 00:04:07,000
Excellent! wonderful!

72
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
However, considering the social impact →

73
00:04:10,000 --> 00:04:14,000
more than usual
There is no room for error in this case.

74
00:04:14,000 --> 00:04:19,000
One minute, one second, as quickly as possible
Please clarify the truth.

75
00:04:20,000 --> 00:04:23,000
“Tamae”… God?

76
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
(Tamagaki) This is more troublesome than that.

77
00:04:27,000 --> 00:04:32,000
(Hishimoto) What if I asked God about the situation?
You'll be punished.

78
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
I wagged my tail at the Deputy Inspector General again.

79
00:04:34,000 --> 00:04:40,000
No, the director was trying to please the superiors.
I don't think they took on this case.

80
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
(Tamagaki) Huh?

81
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
Oh... maybe it's a mountain?

82
00:04:45,000 --> 00:04:50,000
Captain Fuse is the same as me.
He is a member of the Shirokane Gakuin University Mountain Club.

83
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
I have admired the success of my juniors so far.
I was watching over him reliably.

84
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
It’s out! Romance of the mountains.

85
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
It is said that there are no bad people who love mountains.

86
00:04:59,000 --> 00:05:04,000
But in the mountains
It is also true that there are many deaths of unknown cause.

87
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
In a sense, mountains are a big secret room.

88
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
(telephone)

89
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
Yes, investigation team.

90
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
I've got it.

91
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
Captain Masayoshi Fuse has arrived.

92
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Everyone, it's your turn.

93
00:05:22,000 --> 00:05:31,000
~

94
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
(Koishikawa) Even though today is my duty day →

95
00:05:34,000 --> 00:05:36,000
Thank you for your hard work.

96
00:05:36,000 --> 00:05:40,000
(Fuse) You also had a hearing yesterday.

97
00:05:40,000 --> 00:05:43,000
as much as possible
Could you finish it quickly?

98
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
(Tamagaki) Well, let's get right to it...

99
00:05:45,000 --> 00:05:51,000
Regarding the circumstances surrounding the death of my subordinate Domon-san.
Please tell us more details.

100
00:05:51,000 --> 00:05:54,000
As I said at Okutama Police Station.

101
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
That day
To search for Yuka Higuchi→

102
00:06:01,000 --> 00:06:06,000
My team totaled 50 people.
I was dispatched to Mt. Unkoshi.

103
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
I teamed up with Domon and two others.
I was conducting a search in the Kamishirodani area.

104
00:06:12,000 --> 00:06:16,000
Just before the accident
I heard that it was just the two of you, Domon-san...

105
00:06:16,000 --> 00:06:21,000
Near Bonfire Hill
Because I heard a voice that sounded like a woman's scream →

106
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Domon started running in that direction alone.

107
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
There is thick fog at the scene →

108
00:06:27,000 --> 00:06:31,000
Instructs two other people to stand by.
I chased Domon →

109
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
We got separated on the way.

110
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
and….

111
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
(Fuse) Hey, Domon! Domon Can you hear me!?

112
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
Domon...! Domon Can you hear me?

113
00:06:45,000 --> 00:06:52,000
~

114
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
(Fuse's voice) I was shocked by Domon's death→

115
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
I looked further down at the valley floor...

116
00:06:58,000 --> 00:07:02,000
(Fuse's voice) Perhaps Domon is
Found the place where Mr. Higuchi fell →

117
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
He must have fallen while trying to rescue her.

118
00:07:04,000 --> 00:07:09,000
Domon is young and has good physical strength.
I was confident in my mountaineering skills.

119
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Command Headquarters, please respond.

120
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
Mr. Higuchi fell 20 to 30 meters.

121
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
It is a miracle that he is even alive.

122
00:07:18,000 --> 00:07:23,000
(Tamagaki) That's ironic.
What a miracle and tragedy happening at the same time...

123
00:07:24,000 --> 00:07:30,000
Regarding Domon's death, as a superior.
I plan to carry the cross for the rest of my life.

124
00:07:30,000 --> 00:07:35,000
At least I hope Mr. Higuchi regains consciousness.
I pray.

125
00:07:35,000 --> 00:07:40,000
That's what I lived to save lives.
It's something you can do.

126
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
(Koishikawa) I have one question.
According to records→

127
00:07:43,000 --> 00:07:48,000
Mr. Domon was transported to the hospital.
I didn't have a cell phone.

128
00:07:48,000 --> 00:07:53,000
when you found the body
Didn't see it nearby?

129
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
I didn't notice.
It probably fell to the bottom of the valley.

130
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
I should have checked the equipment...

131
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
(Fuse) Accepting the fact that he died
I did my best.

132
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
very sorry.

133
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
All I can say is that it's admirable.

134
00:08:10,000 --> 00:08:13,000
It makes me want to say, "Yo, God!"

135
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Haru-san, can I ask you something?

136
00:08:17,000 --> 00:08:22,000
Are you a member of the fire department?
From people related to nearby mountains→

137
00:08:22,000 --> 00:08:25,000
Apparently it's called "God".

138
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
(Tamagaki) Net too
I am filled with praise for you.

139
00:08:28,000 --> 00:08:33,000
any workplace
Even though we live in an era where it's difficult to be liked by those below you...

140
00:08:33,000 --> 00:08:35,000
I'm jealous.

141
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
I am not just a victim →

142
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
Experience in helping members in danger
Many times.

143
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
(fuse) that
If your subordinates love you →

144
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
That's a blessing.

145
00:08:50,000 --> 00:08:56,000
(Sound of electrocardiogram monitor)

146
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
(knock)

147
00:09:00,000 --> 00:09:06,000
~

148
00:09:06,000 --> 00:09:11,000
(Kanmono Daijiro) with Yuka Higuchi
Apparently they were live streaming in the mountains.

149
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
(Tetsuji Watanabe) The one who got separated on the way was
Why?

150
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Doesn't that make sense to you?

151
00:09:20,000 --> 00:09:25,000
(Haruto Kondo) Huh...
I was broadcasting hide and seek.

152
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
(Watanabe) This is it.

153
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
(Kondo) Go to the mountains or caves.
The plan is to play hide and seek.

154
00:09:33,000 --> 00:09:38,000
It is popular to know your location using GPS.
The number of registrants has also increased →

155
00:09:38,000 --> 00:09:42,000
Let's do it in a place that's hard to find
So...

156
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
You climbed Mt. Unkoshi.

157
00:09:45,000 --> 00:09:50,000
When I became a demon
GPS stopped working →

158
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
No matter how hard I search, I can't find it...

159
00:09:54,000 --> 00:09:58,000
We climbed the mountain wearing light clothing and played hide and seek...

160
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Do you understand?

161
00:10:02,000 --> 00:10:07,000
For that purpose
Rescue workers are losing their lives.

162
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
There's no reason to criticize the police, right?

163
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Isn't there at least one word of apology?

164
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
The deceased soldiers
He's a young man about the same age as you guys!

165
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
(Watanabe) Motu-san.

166
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Mr. Kondo is the most shocked.

167
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
For now, let's pray for Yuka's recovery.

168
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
That's it
It also serves as a memorial service for fallen soldiers.

169
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Ke….

170
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
(Koishikawa) Perfect. It all makes sense.

171
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
(Tamagaki) Record of statement made at Okutama Police Station and
I compared it →

172
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
Word for word there was no difference.
There's no doubt about it.

173
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
I can't make an arrest like this.

174
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
hang on.
something?

175
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Doesn't it make too much sense?

176
00:10:53,000 --> 00:11:00,000
When people explain past events
It is natural for slight misunderstandings to occur.

177
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
The brain changes over time
I'll correct your memory.

178
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
Fuse was assembled perfectly in my head.
Can't you imagine giving a statement?

179
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
What is the basis?

180
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
There's no basis for that, but...

181
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
There is a possibility that Fuse's statement is a complete lie.
It's not zero, right?

182
00:11:17,000 --> 00:11:20,000
White, black, or bright red...

183
00:11:20,000 --> 00:11:24,000
"God, to you"
I'm suspected of murder.''

184
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Why not give it a try?

185
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
If you shake it
Other statements may emerge.

186
00:11:28,000 --> 00:11:31,000
I am against leading questions.

187
00:11:31,000 --> 00:11:34,000
If things stay like this, there's no reason to break them down.

188
00:11:34,000 --> 00:11:37,000
The very fact that it cannot be broken
Isn't that the answer?

189
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Is it because you are my junior?

190
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
That's what I am
There's no way I'd add any extra effort.

191
00:11:43,000 --> 00:11:48,000
Rather, as people who know mountains
I knew I had to investigate thoroughly.

192
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
The romance of the mountains is so good!

193
00:11:50,000 --> 00:11:53,000
Mountains are an unusual and special situation.

194
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
In the mountains, people's emotions are different from normal.
I'm just saying.

195
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Huh? Are you feeling naked?

196
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
Isn't being calm an administrator's strength?
Only one.

197
00:12:02,000 --> 00:12:07,000
Because you're going to get hot without any hesitation
I'm just taking on the role of a cooling device.

198
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
Can you please stop blaming me?

199
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
A calm and collected character
You just think you're close to getting promoted, right?

200
00:12:12,000 --> 00:12:15,000
I've already given up on getting promoted. Why?

201
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Stay by Yukiko Makabe's side
Because I only conceded points...

202
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Oh my goodness? Not just me
Even though you're also using everyone else?

203
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
Oh, let's stop fighting now.

204
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
Because it's play. Because it's a joke.

205
00:12:26,000 --> 00:12:29,000
Ah, it's fun.
Sorry everyone.

206
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
Now, let's get back to the topic.
(Hishimoto) Yeah.

207
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
(Koishikawa) Our mission is to uncover the truth.

208
00:12:34,000 --> 00:12:38,000
For that purpose
I have no choice but to tell you what happened on the mountain.

209
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
There are doubts about Domon's cause of death.
Isn't it okay to say that?

210
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
agreement.

211
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
A manager who is knowledgeable about mountains→

212
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
It's better to talk to God directly
I think that's fine.

213
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
My name is Kajiyama, the administrator.

214
00:12:55,000 --> 00:13:00,000
The administrator will interview you directly...?
What's the fuss about?

215
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
There are questions about the cause of Domon's death.

216
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
tonight
The Metropolitan Police Department will prepare a place for you to stay →

217
00:13:06,000 --> 00:13:09,000
Could you please listen to it again tomorrow?

218
00:13:09,000 --> 00:13:12,000
Doubts? What do you mean?

219
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Are you saying you have doubts about yourself?

220
00:13:15,000 --> 00:13:20,000
no. But Domon-san
The last person I was with was you.

221
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
Circumstantial evidence is
So you're referring to yourself?

222
00:13:28,000 --> 00:13:34,000
No. other than asking you
There is no way to know Domon's final moments.

223
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
I decline your request.

224
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
I've already told you what I know.
That's everything.

225
00:13:42,000 --> 00:13:45,000
I may not be convinced, but...

226
00:13:45,000 --> 00:13:49,000
A young life was lost.

227
00:13:49,000 --> 00:13:55,000
That's not true...
I know best.

228
00:13:55,000 --> 00:14:00,000
Captain Fuse, have you ever been?
It has saved many lives.

229
00:14:00,000 --> 00:14:04,000
I have no doubts about you
I want to prove it.

230
00:14:06,000 --> 00:14:11,000
I am from the Shirokane Gakuin University Mountain Club.

231
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
I attended an alumni meeting of the mountain club for work.
There are almost no →

232
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
I heard about your success from my friends.

233
00:14:20,000 --> 00:14:24,000
Senpai... do you mean that?

234
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
I have no intention of using that, but...

235
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Show your senior’s face →

236
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
Let's cooperate for one night.

237
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
appreciate.

238
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
(Rinko Higuchi) Yuuka...! Yuuka!

239
00:14:51,825 --> 00:14:54,825
(Rinko) Yuka.

240
00:14:54,825 --> 00:14:56,825
(Yuka Higuchi) Mother...

241
00:14:56,825 --> 00:14:58,825
(Kazama) I'll take off my mask.

242
00:15:02,825 --> 00:15:04,825
(Kazama) If you need anything else, please call me.

243
00:15:12,825 --> 00:15:15,825
(Rinko) Yuuka? Yuuka?

244
00:15:15,825 --> 00:15:18,825
what happened? Yuka. Yuuka!

245
00:15:19,825 --> 00:15:21,825
(Rinko) Yuuka!

246
00:15:21,825 --> 00:15:24,825
What happened?
Oh no...

247
00:15:25,825 --> 00:15:29,825
I woke up and was happy...

248
00:15:33,825 --> 00:15:35,825
Let's organize it again.

249
00:15:35,825 --> 00:15:39,825
In the abdomen of the deceased Domon,
There were signs that someone had hit him moments before.

250
00:15:39,825 --> 00:15:42,825
Also, Domon's cell phone was missing.

251
00:15:42,825 --> 00:15:46,825
From the above two points, Domon was not an accident →

252
00:15:46,825 --> 00:15:50,825
It's possible that someone pushed you down.
I can't deny it.

253
00:15:50,825 --> 00:15:55,825
(Koishikawa) Captain Fuse, who was accompanying us,
He stated that he got separated on the way.

254
00:15:55,825 --> 00:15:58,825
If his statement is true →

255
00:15:58,825 --> 00:16:02,825
After the two got separated
It seems that something happened.

256
00:16:02,825 --> 00:16:06,825
but
The possibility that his statement was a lie cannot be denied.

257
00:16:06,825 --> 00:16:09,825
White, black, or red...

258
00:16:09,825 --> 00:16:13,825
Tomorrow, we will discuss suspicious aspects of Fuse's statement.
Please pursue it.

259
00:16:13,825 --> 00:16:15,825
Who is in charge?

260
00:16:15,825 --> 00:16:17,825
(Monitor) Hey, good news! Please listen.

261
00:16:17,825 --> 00:16:19,825
Why not do it yourself?

262
00:16:19,825 --> 00:16:22,825
Makabe and Hishi will be in charge tomorrow.

263
00:16:22,825 --> 00:16:24,825
Hey, that's good news. Please listen.

264
00:16:24,825 --> 00:16:27,825
I climbed Mt. Unkoshi early in the morning.
I'll take a look at the place.

265
00:16:27,825 --> 00:16:29,825
There's a commentary report!

266
00:16:29,825 --> 00:16:34,825
Why wasn't my cell phone found?
I'll check it out with my own eyes.

267
00:16:34,825 --> 00:16:37,825
The mountain has to stand there
There are some things I don't understand.

268
00:16:37,825 --> 00:16:39,825
Finally, the mountain man has arrived!

269
00:16:39,825 --> 00:16:41,825
Well, I have some preparations to make.

270
00:16:41,825 --> 00:16:44,825
Hey, that's good news. Please listen.
thank you.

271
00:16:44,825 --> 00:16:47,825
What's wrong? Someone please stop it.
I will refrain.

272
00:16:47,825 --> 00:16:50,825
The kind of person who usually pretends to be calm →

273
00:16:50,825 --> 00:16:52,825
Because when the time comes, I'll make a mess.

274
00:16:52,825 --> 00:16:55,825
Tell me something
Auntie, I'm worried.

275
00:16:55,825 --> 00:16:59,825
different…. If something unnecessary happens
You eat a lot, right?

276
00:16:59,825 --> 00:17:01,825
(Kimono) I don't really understand.
You two are not honest.

277
00:17:01,825 --> 00:17:04,825
Suddenly came out
I don't know what you're saying.

278
00:17:04,825 --> 00:17:06,825
No, wait... wait! Don't you want to hear it?

279
00:17:06,825 --> 00:17:09,825
Yuka Higuchi has regained consciousness!
(Tamagaki) Is it true?

280
00:17:09,825 --> 00:17:12,825
Thanks to his miraculous recovery, his life is no longer in danger.

281
00:17:12,825 --> 00:17:15,825
Say that quickly!
(Koishikawa) Good news.

282
00:17:15,825 --> 00:17:19,825
But as soon as I woke up, I started shaking.
Yeah.

283
00:17:19,825 --> 00:17:21,825
I was shaking...

284
00:17:21,825 --> 00:17:24,825
(Watanabe) Tomorrow, when we get permission from the hospital.
I will interview you.

285
00:17:24,825 --> 00:17:27,825
Please wait until the end of Fuse's hearing.
(Watanabe) Yes.

286
00:17:27,825 --> 00:17:31,825
(Kiyoda)
It seems that Yuka Higuchi has regained consciousness.

287
00:17:31,825 --> 00:17:33,825
It's truly a miracle.

288
00:17:33,825 --> 00:17:37,825
Domon-kun will also be rewarded with this.

289
00:17:38,825 --> 00:17:40,825
(Hatada) Um... who's the captain?

290
00:17:40,825 --> 00:17:44,825
(Kiyoda) Ah, we are cooperating with the police interview.

291
00:17:44,825 --> 00:17:46,825
It looks like it will take until tomorrow.

292
00:17:49,825 --> 00:17:52,825
(Monitor) Hey! Wait!

293
00:17:52,825 --> 00:17:56,825
there is no time.
(Monitor) I was thinking of checking out the scene as well.

294
00:17:56,825 --> 00:17:59,825
I left the questioning of Yuka Higuchi to Tama and Nabe.

295
00:17:59,825 --> 00:18:01,825
Certainly from the tough Motu-san →

296
00:18:01,825 --> 00:18:04,825
Tama-san and Nabe-san seem kinder.
That's nice.

297
00:18:04,825 --> 00:18:06,825
Who is strong? A man is a beast...

298
00:18:06,825 --> 00:18:09,825
Oh wait! Hey mountain club!

299
00:18:09,825 --> 00:18:18,825
~

300
00:18:18,825 --> 00:18:20,825
good morning.

301
00:18:22,825 --> 00:18:26,825
Thank you for your cooperation.
Thank you for your continued support today.

302
00:18:27,825 --> 00:18:29,825
yes.

303
00:18:29,825 --> 00:18:31,825
Did you sleep well yesterday?

304
00:18:34,825 --> 00:18:38,825
Sorry for this situation.
It's not going to go smoothly.

305
00:18:38,825 --> 00:18:42,825
We welcome you with good news.

306
00:18:42,825 --> 00:18:45,825
Ms. Yuka Higuchi
It seems that he has regained consciousness.

307
00:18:45,825 --> 00:18:48,825
We will interview you as soon as we receive your doctor's permission.

308
00:18:51,825 --> 00:18:56,825
~

309
00:18:56,825 --> 00:19:00,825
(Kazama) He has regained consciousness, but we are still questioning him...

310
00:19:00,825 --> 00:19:02,825
I will never force you.

311
00:19:02,825 --> 00:19:07,825
She knows the facts about the accident scene.
I'm the only person.

312
00:19:07,825 --> 00:19:09,825
please.

313
00:19:09,825 --> 00:19:12,825
Please look at the patient and think about it.

314
00:19:12,825 --> 00:19:20,825
~

315
00:19:20,825 --> 00:19:22,825
Thank you for your hard work.

316
00:19:22,825 --> 00:19:28,825
~

317
00:19:32,891 --> 00:19:34,891
I just welcomed Fuse →

318
00:19:34,891 --> 00:19:39,891
When I said, ``Yuka Higuchi has regained consciousness.''
He didn't look happy.

319
00:19:39,891 --> 00:19:42,891
No, that's weird.

320
00:19:42,891 --> 00:19:45,891
The recovery of the rescued person
You should be more than happy, right?

321
00:19:45,891 --> 00:19:47,891
It's stuck...

322
00:19:47,891 --> 00:19:51,891
When given to Yuka Higuchi
Isn't something bad going to happen?

323
00:19:51,891 --> 00:19:53,891
Are you saying you were looking at something?

324
00:19:53,891 --> 00:19:55,891
What...?

325
00:19:55,891 --> 00:19:57,891
(sound of door opening)

326
00:20:00,891 --> 00:20:02,891
Thank you for your hard work.

327
00:20:02,891 --> 00:20:06,891
I was passing by before the regular meeting.
I also took a look.

328
00:20:06,891 --> 00:20:09,891
By the way... this is the first basement floor.

329
00:20:09,891 --> 00:20:12,891
I went out of my way to monitor it...

330
00:20:12,891 --> 00:20:15,891
It's like I came all the way to give you some encouragement.
I can see it though.

331
00:20:15,891 --> 00:20:18,891
I heard that Kajiyama-kun is climbing mountains.

332
00:20:18,891 --> 00:20:20,891
I'm going to the scene.

333
00:20:20,891 --> 00:20:22,891
Surprisingly, you're having fun, aren't you? Are you okay?

334
00:20:22,891 --> 00:20:27,891
To fulfill the orders of the Deputy Inspector General
I'm climbing!

335
00:20:28,891 --> 00:20:30,891
(Iwaki) That's reliable.

336
00:20:30,891 --> 00:20:32,891
Yuka Higuchi also regained consciousness.

337
00:20:32,891 --> 00:20:35,891
Now the attention of the incident is
It will go up even more.

338
00:20:35,891 --> 00:20:37,891
I'll ask you.

339
00:20:41,891 --> 00:20:44,891
(Sound of door opening and closing)

340
00:20:44,891 --> 00:20:48,891
Ah….
It's nice to have someone who just says it.

341
00:20:48,891 --> 00:20:50,891
But I felt relieved.
yeah?

342
00:20:50,891 --> 00:20:54,891
(Hishimoto)
Granny: You must be on the director's side.

343
00:20:54,891 --> 00:20:56,891
That's trivial...
(Hishimoto) Hahaha….

344
00:20:57,891 --> 00:21:02,891
The situation at the scene is what Fuse said at the hearing.
There seems to be no doubt about it.

345
00:21:02,891 --> 00:21:05,891
(Monitor) From here, Yuka Higuchi slips to the bottom of the valley.

346
00:21:05,891 --> 00:21:08,891
Domon tried to help him too.
He fell down a slope and died.

347
00:21:08,891 --> 00:21:12,891
But why did mobile phones disappear?

348
00:21:13,891 --> 00:21:15,891
If you fall there→

349
00:21:15,891 --> 00:21:19,891
what I was wearing
It is hard to imagine that it fell to the bottom of the valley.

350
00:21:19,891 --> 00:21:31,891
~

351
00:21:31,891 --> 00:21:35,891
Are you a member of the Nishitama Fire Department's mountain rescue team?

352
00:21:36,891 --> 00:21:38,891
I'm from the Metropolitan Police Department.

353
00:21:38,891 --> 00:21:42,891
I wanted to find out something about the accident that happened the other day.
I came here.

354
00:21:43,891 --> 00:21:47,891
Thank you for your hard work.
We are Captain Fuse's subordinates.

355
00:21:50,891 --> 00:21:53,891
Can I see what's in your hand?

356
00:21:53,891 --> 00:21:55,891
(Ihara) Huh...?

357
00:21:58,891 --> 00:22:00,891
Where was it?

358
00:22:02,891 --> 00:22:04,891
Ah... here.

359
00:22:07,891 --> 00:22:09,891
Can I keep it for you?

360
00:22:09,891 --> 00:22:11,891
Because it may become evidence.

361
00:22:16,891 --> 00:22:18,891
Hey….

362
00:22:19,891 --> 00:22:22,891
(Kimono) What is it? that.
It's a pulley.

363
00:22:22,891 --> 00:22:24,891
Is it from the fire department?

364
00:22:24,891 --> 00:22:27,891
You don't usually leave it behind, right?

365
00:22:27,891 --> 00:22:29,891
Is it that important?

366
00:22:29,891 --> 00:22:32,891
Yeah. A must-have item for rescue operations.

367
00:22:32,891 --> 00:22:35,891
(Monitor) Hmm. in?

368
00:22:35,891 --> 00:22:37,891
Are you collecting lost items?

369
00:22:38,891 --> 00:22:41,891
(Monitor) Ah... Did you come to mourn Domon-san?

370
00:22:41,891 --> 00:22:43,891
He cares about his friends.

371
00:22:46,891 --> 00:22:48,891
What happened?

372
00:22:48,891 --> 00:22:51,891
(Ihara) No one mourns.
(Hatada) Hey...

373
00:22:51,891 --> 00:22:53,891
That guy...!

374
00:22:57,891 --> 00:23:00,891
(Fuse) Today, Director Kajiyama
Are you not here?

375
00:23:00,891 --> 00:23:03,891
(Hishimoto)Are we dissatisfied?

376
00:23:03,891 --> 00:23:08,891
(Fuse) No...
I agreed to the hearing after being persuaded by Director Kajiyama.

377
00:23:08,891 --> 00:23:12,891
Kajiyama is climbing Mt. Unkoshi.

378
00:23:12,891 --> 00:23:14,891
To find out more about the incident.

379
00:23:15,891 --> 00:23:19,891
It's not an accident, it's an incident.
You want to talk to me.

380
00:23:20,891 --> 00:23:25,891
In the abdomen of the deceased Domon-san,
There were marks that looked like they had been beaten.

381
00:23:25,891 --> 00:23:27,891
Judicial autopsy results→

382
00:23:27,891 --> 00:23:31,891
It is thought that this occurred immediately before death.
That's what he said.

383
00:23:32,891 --> 00:23:37,891
Sometimes only mobile phones are missing
Together →

384
00:23:37,891 --> 00:23:42,891
There is a high possibility that he was murdered by someone.
I have no choice but to judge.

385
00:23:46,891 --> 00:23:48,891
If you fall down a mountain →

386
00:23:48,891 --> 00:23:54,891
Depending on the height Head Back Side
You will suffer various types of damage.

387
00:23:54,891 --> 00:23:58,891
To be injured before death
It's not uncommon.

388
00:23:58,891 --> 00:24:00,891
is that so….

389
00:24:02,891 --> 00:24:04,891
Well, one more thing.

390
00:24:04,891 --> 00:24:08,891
I heard that Yuka Higuchi has regained consciousness.
What did you think?

391
00:24:08,891 --> 00:24:10,891
I was impressed. Of course.

392
00:24:10,891 --> 00:24:12,891
Of course.

393
00:24:12,891 --> 00:24:19,891
But this morning I
When it was announced that Mr. Higuchi had recovered →

394
00:24:19,891 --> 00:24:22,891
You didn't look happy.

395
00:24:23,891 --> 00:24:25,891
That's...→

396
00:24:25,891 --> 00:24:28,891
Even though my subordinates were sacrificed →

397
00:24:28,891 --> 00:24:30,891
Because I couldn't be happy about letting go.

398
00:24:30,891 --> 00:24:34,891
(cell phone vibration sound)

399
00:24:34,891 --> 00:24:36,891
Koishikawa.

400
00:24:36,891 --> 00:24:39,891
How is the hearing progressing?
(Koishikawa) Makabe and Hishi are working hard.

401
00:24:40,891 --> 00:24:43,891
(Koishikawa)
However, since Fuse is said to be a god, →

402
00:24:43,891 --> 00:24:45,891
It's like a mountain that doesn't move.

403
00:24:46,891 --> 00:24:49,891
There is something I would like to tell you both.

404
00:24:50,891 --> 00:24:52,891
Mountains... What did the mountains teach you?

405
00:24:52,891 --> 00:24:54,891
I met two of Fuse's subordinates.

406
00:24:54,891 --> 00:24:57,891
subordinate?
Domon also has knowledge of mountains→

407
00:24:57,891 --> 00:25:00,891
He had excellent rescue abilities, but...

408
00:25:00,891 --> 00:25:02,891
I had problems with my behavior and words.

409
00:25:02,891 --> 00:25:06,891
(Ihara) During training at Mt.
Picking up female college students who are mountain climbing...

410
00:25:06,891 --> 00:25:10,891
Last month, I looked up the contact information of the woman I rescued.
I found out that he was wooing me.

411
00:25:10,891 --> 00:25:13,891
(Hatada) Domon
I fear it will cause crimes involving women →

412
00:25:13,891 --> 00:25:15,891
I didn't care.

413
00:25:15,891 --> 00:25:17,891
If that happens →

414
00:25:17,891 --> 00:25:21,891
Even those of us who work diligently
You can see it with white eyes.

415
00:25:21,891 --> 00:25:24,891
I can't believe I'm going so crazy for him
I thought I couldn't stand it.

416
00:25:24,891 --> 00:25:26,891
(Kajiyama's voice) Fuse is such a Domon →

417
00:25:26,891 --> 00:25:30,891
Trying to make it right somehow
It seems that he took the initiative to provide guidance.

418
00:25:31,891 --> 00:25:34,891
According to rumors, Fuse was a god.
Do you want to say it?

419
00:25:34,891 --> 00:25:37,891
That might be the cause of the incident.

420
00:25:37,891 --> 00:25:40,891
...Huh? What do you mean?
Looks like I was wrong.

421
00:25:40,891 --> 00:25:42,891
I'll be right back. Will you stick with it?

422
00:25:42,891 --> 00:25:44,891
roger that. So, as for the souvenirs...

423
00:25:44,891 --> 00:25:46,891
(Sound of phone hanging up)

424
00:25:50,891 --> 00:25:54,891
(Koishikawa) God is always kind.
It's not limited.

425
00:25:55,891 --> 00:26:01,891
If the people make a mistake
He is also a being who judges with fierce anger.

426
00:26:01,891 --> 00:26:08,891
~

427
00:26:12,957 --> 00:26:15,957
The manager and Mr. Makabe got into a fight.

428
00:26:15,957 --> 00:26:17,957
I'm worried.

429
00:26:18,957 --> 00:26:20,957
Those two are fine.

430
00:26:20,957 --> 00:26:22,957
The more we fight, the more we get along →

431
00:26:22,957 --> 00:26:24,957
Isn't that right?
Yeah….

432
00:26:24,957 --> 00:26:26,957
(Nurse) It's tough. Mr. Higuchi...

433
00:26:29,957 --> 00:26:31,957
(Watanabe) What happened!?

434
00:26:31,957 --> 00:26:33,957
Kondo-kun has Yuuka...!

435
00:26:38,957 --> 00:26:41,957
(Kondo) Don't say anything. Be absolutely silent.

436
00:26:41,957 --> 00:26:43,957
(scream)

437
00:26:43,957 --> 00:26:45,957
(scream)
(sound of door opening)

438
00:26:45,957 --> 00:26:47,957
What are you doing?
(scream)

439
00:26:47,957 --> 00:26:56,957
~

440
00:26:56,957 --> 00:26:58,957
(sound of engine starting)

441
00:27:01,957 --> 00:27:03,957
Stop!

442
00:27:07,957 --> 00:27:09,957
(Watanabe) Wait!

443
00:27:09,957 --> 00:27:12,957
Let go! Let go...!

444
00:27:15,957 --> 00:27:19,957
I received a call from Director Kajiyama.

445
00:27:19,957 --> 00:27:22,957
I heard that you met your subordinate.

446
00:27:22,957 --> 00:27:27,957
Mr. Domon who passed away
It seems that there were many acts that disturbed the troops.

447
00:27:27,957 --> 00:27:29,957
Everyone was in trouble.

448
00:27:29,957 --> 00:27:34,957
you
I was desperately trying to educate myself.

449
00:27:35,957 --> 00:27:38,957
That's not true.

450
00:27:40,957 --> 00:27:46,957
You know... they are
Apparently he was searching for something in the mountains.

451
00:27:46,957 --> 00:27:50,957
What was the purpose?

452
00:27:50,957 --> 00:27:53,957
here we go? To me.

453
00:27:55,957 --> 00:28:00,957
Mr. Domon is a bad womanizer.
I picked up Yuka Higuchi who was lost.

454
00:28:00,957 --> 00:28:05,957
There's some kind of trouble going on there.
Mr. Higuchi fell.

455
00:28:05,957 --> 00:28:09,957
When God found out about this, he became angry.

456
00:28:09,957 --> 00:28:13,957
You have a strong sense of responsibility
To impose sanctions on Mr. Domon →

457
00:28:13,957 --> 00:28:15,957
It's quite conceivable.

458
00:28:15,957 --> 00:28:17,957
So you →

459
00:28:17,957 --> 00:28:22,957
Mr. Higuchi regained consciousness.
I wasn't happy.

460
00:28:22,957 --> 00:28:28,957
She started the fight between you and Domon-san.
If you were watching →

461
00:28:28,957 --> 00:28:30,957
Because everything will be revealed.

462
00:28:31,957 --> 00:28:37,957
Domon's crime too
It punished your crime too.

463
00:28:40,957 --> 00:28:42,957
(sigh)

464
00:28:42,957 --> 00:28:44,957
Not possible.

465
00:28:44,957 --> 00:28:46,957
Your subordinates think so →

466
00:28:46,957 --> 00:28:49,957
A cell phone that hasn't been found yet
I went looking for it.

467
00:28:49,957 --> 00:28:52,957
That's what we think.

468
00:28:52,957 --> 00:28:56,957
Once the evidence is recovered by the police →

469
00:28:56,957 --> 00:29:00,957
The captain will no longer be a god.

470
00:29:00,957 --> 00:29:03,957
(Hishimoto) Isn't this a good team?

471
00:29:03,957 --> 00:29:05,957
You made it up, right?

472
00:29:08,957 --> 00:29:12,957
(cell phone vibration sound)

473
00:29:12,957 --> 00:29:15,957
(cell phone vibration sound)

474
00:29:16,957 --> 00:29:19,957
Thank you for your hard work. What about Yuka Higuchi's hearing?

475
00:29:19,957 --> 00:29:24,957
(Tamagaki) Mr. Higuchi told Kondo, who accompanied him.
I realized that I had been pushed down.

476
00:29:25,957 --> 00:29:27,957
i am back.

477
00:29:27,957 --> 00:29:30,957
(Tamagaki) Mr. Higuchi and Kondo
As a couple streamer →

478
00:29:30,957 --> 00:29:33,957
I was making money through real-time broadcasting.
But→

479
00:29:33,957 --> 00:29:35,957
As profits increase →

480
00:29:35,957 --> 00:29:38,957
to quarrel over the share
It seems that it has increased.

481
00:29:39,957 --> 00:29:42,957
Kondo has debts from online casinos.
Because it was piled up→

482
00:29:42,957 --> 00:29:45,957
Trying to monopolize the profits →

483
00:29:45,957 --> 00:29:47,957
I planned to kill Mr. Higuchi.

484
00:29:48,957 --> 00:29:50,957
(Kondo) Ah….

485
00:29:50,957 --> 00:29:54,957
I was broadcasting the part where Yuuka falls.
It must have been a buzz.

486
00:29:55,957 --> 00:29:58,957
The number of registrants also skyrocketed.

487
00:29:58,957 --> 00:30:00,957
Hahahaha…!

488
00:30:00,957 --> 00:30:02,957
(Koishikawa) I understand the situation.

489
00:30:02,957 --> 00:30:05,957
So what about Fuse and Domon?

490
00:30:05,957 --> 00:30:08,957
I think she witnessed it.

491
00:30:08,957 --> 00:30:12,957
I obtained permission to record a video of the statement.
I'll send it.

492
00:30:14,957 --> 00:30:17,957
(Hishimoto) Welcome back, Director.
I'm home.

493
00:30:23,957 --> 00:30:26,957
I have just returned from Mt. Unkoshi.

494
00:30:27,957 --> 00:30:31,957
Unfortunately
I couldn't find my missing cell phone.

495
00:30:33,957 --> 00:30:37,957
I guess so.
Local police spent days searching for him.

496
00:30:37,957 --> 00:30:40,957
But the mountains were beautiful.

497
00:30:40,957 --> 00:30:44,957
It's a much more difficult mountain than it looks.
It's deep.

498
00:30:48,957 --> 00:30:51,957
you are
I've been doing rescue work in the mountains for a long time.

499
00:30:52,957 --> 00:30:56,957
While helping each other with friends
It has saved lives.

500
00:30:57,957 --> 00:31:01,957
Human relationships that can only be built there
There must have been.

501
00:31:07,957 --> 00:31:12,957
Yuka Higuchi regained consciousness
You heard that right?

502
00:31:12,957 --> 00:31:15,957
I told you first thing in the morning.

503
00:31:15,957 --> 00:31:19,957
For Mr. Fuse
I thought it was the most important news.

504
00:31:21,957 --> 00:31:26,957
A while ago, a colleague of ours
I met Mr. Higuchi at the hospital and listened to his story.

505
00:31:27,957 --> 00:31:31,957
About what I saw on the mountain that day
He gave a statement.

506
00:31:32,957 --> 00:31:35,957
It's easy to tell you that →

507
00:31:35,957 --> 00:31:38,957
I want to hear the truth from your mouth.

508
00:31:42,957 --> 00:31:45,957
What more can I say?

509
00:31:48,957 --> 00:31:55,957
It had fallen near Bonfire Hill in front of Kamishiro Valley.
Your subordinate discovered it.

510
00:31:56,957 --> 00:32:00,957
The Nishitama Fire Department's mountain rescue team has three pulleys.

511
00:32:00,957 --> 00:32:05,957
one of them is
It is known that it was lost on the day of the accident.

512
00:32:05,957 --> 00:32:08,957
I checked with the Nishitama Fire Department→

513
00:32:08,957 --> 00:32:13,957
What Captain Fuse was wearing on that day
I understand, but→

514
00:32:13,957 --> 00:32:15,957
What do you think?

515
00:32:16,957 --> 00:32:21,957
Why am I near the accident scene?
I thought about what was going down.

516
00:32:21,957 --> 00:32:24,957
But no matter how many times I thought about it, I couldn't figure it out.

517
00:32:24,957 --> 00:32:28,957
Don't say things based on your intuition
It's okay if you laugh...→

518
00:32:28,957 --> 00:32:33,957
I believe this pulley is the truth behind Domon's death.
I can't help but feel like I know it.

519
00:32:33,957 --> 00:32:38,957
Not just a hunch
Just like you, I have the intuition of a mountain man.

520
00:32:43,957 --> 00:32:48,957
Captain Fuse
Why did you remove this?

521
00:32:48,957 --> 00:32:52,957
At least
Could you just tell me the reason?

522
00:32:56,957 --> 00:33:00,957
When I sat down a little...

523
00:33:00,957 --> 00:33:02,957
Did you take it off?

524
00:33:03,957 --> 00:33:06,957
I guess you weren't feeling well either?

525
00:33:06,957 --> 00:33:09,957
I'm sure there was a dispatch in the morning that day.

526
00:33:09,957 --> 00:33:13,957
Even though the situation was already extreme →

527
00:33:13,957 --> 00:33:15,957
You were on duty in the afternoon.

528
00:33:15,957 --> 00:33:19,957
I can't match you
I know the harshness of mountains.

529
00:33:23,957 --> 00:33:28,957
That day
I was just about to reach Bonfire Hill...

530
00:33:28,957 --> 00:33:30,957
ᗕ(Scream-like voice)

531
00:33:30,957 --> 00:33:32,957
(Sho Domon) Didn't you hear the voice just now?

532
00:33:36,957 --> 00:33:39,957
(Domon) towards Kamishirodani.
(Fuse) Calm down.

533
00:33:39,957 --> 00:33:42,957
What I heard now was the cry of a tiger thrush.
(Domon) Yes?

534
00:33:42,957 --> 00:33:45,957
(Fuse) This area is
From my experience, my voice tends to resonate →

535
00:33:45,957 --> 00:33:48,957
Maybe towards the top of the mountain.

536
00:33:48,957 --> 00:33:51,957
Because the fog is thick
Wait and rebuild.

537
00:33:54,957 --> 00:33:57,957
(Fuse) Hey, Domon!
(Domon) What is the mountain god? It's sloppy.

538
00:33:57,957 --> 00:34:00,957
Hey, wait! Acting alone is dangerous!

539
00:34:00,957 --> 00:34:02,957
Wait here.
(Ihara) Yes.

540
00:34:02,957 --> 00:34:04,957
(Fuse) Hey, Domon!

541
00:34:04,957 --> 00:34:08,957
(Fuse's voice) I'm dizzy due to poor health.
I was starting to lose consciousness.

542
00:34:08,957 --> 00:34:11,957
I felt the limits of my physical strength →

543
00:34:11,957 --> 00:34:13,957
I think it will hinder the search →

544
00:34:13,957 --> 00:34:16,957
I decided to rest my legs for a little while.

545
00:34:16,957 --> 00:34:22,957
Originally, before such a situation arises
I should have asked for a replacement, but...

546
00:34:22,957 --> 00:34:25,957
(Kajiyama's voice) So you removed the pulley there?

547
00:34:25,957 --> 00:34:27,957
(Fuse's voice) Yes.

548
00:34:27,957 --> 00:34:30,957
What happened after that?

549
00:34:31,957 --> 00:34:36,957
Mr. Kajiyama
You know everything, right?

550
00:34:36,957 --> 00:34:40,957
The harshness of the mountains
You know, right?

551
00:34:40,957 --> 00:34:46,957
~

552
00:34:46,957 --> 00:34:51,957
It's rude for an amateur in the mountains to say this, but...→

553
00:34:51,957 --> 00:34:54,957
you are
I guess you fell asleep?

554
00:34:55,957 --> 00:34:59,957
This morning I
When asked, "Did you sleep well last night?"...

555
00:34:59,957 --> 00:35:01,957
Did you sleep well?

556
00:35:01,957 --> 00:35:04,957
(Yukiko's voice) Mr. Fuse
He looked frozen.

557
00:35:04,957 --> 00:35:06,957
All I asked was, "Did you sleep?"

558
00:35:08,957 --> 00:35:12,957
where I was sleeping
So Domon-san blamed you?

559
00:35:16,967 --> 00:35:20,967
As a firefighter, this should never have happened.

560
00:35:21,967 --> 00:35:23,967
I am...→

561
00:35:23,967 --> 00:35:27,967
I was woken up by Domon.

562
00:35:28,967 --> 00:35:32,967
(Domon) Captain, did you sleep well?

563
00:35:33,967 --> 00:35:35,967
I can't help it.

564
00:35:35,967 --> 00:35:39,967
In the morning, we just rescued a stupid climber.
You're tired.

565
00:35:40,967 --> 00:35:44,967
It's already a year old
If you ask for a change...

566
00:35:45,967 --> 00:35:47,967
Ah...

567
00:35:47,967 --> 00:35:49,967
God's pride wouldn't allow it!

568
00:35:49,967 --> 00:35:52,967
Away!
(Domon) But →

569
00:35:52,967 --> 00:35:58,967
While the captain was asleep
The girl who was lost died.

570
00:35:58,967 --> 00:36:00,967
what…!

571
00:36:04,967 --> 00:36:08,967
(Domon) The person who fell from here and was saved
There aren't any, right?

572
00:36:09,967 --> 00:36:11,967
What do you do?

573
00:36:11,967 --> 00:36:15,967
My life was taken away because God fell asleep.
You can't make an announcement!

574
00:36:15,967 --> 00:36:17,967
What do you do?
So come on!

575
00:36:17,967 --> 00:36:19,967
Give it to me...!

576
00:36:19,967 --> 00:36:21,967
(Domon) Let go!

577
00:36:23,967 --> 00:36:25,967
Ugh... ugh...!
(sound of hitting)

578
00:36:28,967 --> 00:36:32,967
(Domon's cough)

579
00:36:33,967 --> 00:36:36,967
(Wireless operation sound)
There's no point in doing that.

580
00:36:38,967 --> 00:36:40,967
You are no longer a god!

581
00:36:44,967 --> 00:36:48,967
(Fuse's voice) At that moment, I disobeyed God.

582
00:36:49,967 --> 00:36:51,967
Wow!

583
00:36:51,967 --> 00:36:53,967
Ahhh... ahhh!

584
00:36:57,967 --> 00:36:59,967
(impact sound)

585
00:37:13,967 --> 00:37:15,967
(Fuse) Domon Can you hear me?

586
00:37:15,967 --> 00:37:37,967
~

587
00:37:37,967 --> 00:37:39,967
(Sound of cell phone dropping)

588
00:37:39,967 --> 00:37:45,967
~

589
00:37:45,967 --> 00:37:47,967
(Kajiyama voice) However, Yuka Higuchi →

590
00:37:47,967 --> 00:37:49,967
He was miraculously alive.

591
00:37:50,967 --> 00:37:56,967
She was watching the fight between you and Domon-san.
Very likely. that's why….

592
00:37:56,967 --> 00:37:59,967
It was my first time →

593
00:37:59,967 --> 00:38:01,967
I wished for the death of the victim...

594
00:38:02,967 --> 00:38:05,967
I'll show you her statement.

595
00:38:05,967 --> 00:38:16,967
~

596
00:38:16,967 --> 00:38:20,967
Play. Permission has been obtained from the victim.

597
00:38:20,967 --> 00:38:22,967
(operation sound)

598
00:38:23,967 --> 00:38:27,967
️(Tamagaki) Did you see anything where you fell?

599
00:38:27,967 --> 00:38:29,967
️(Yuka) Something...?

600
00:38:30,967 --> 00:38:33,967
️(Yuka) Yes, I saw it.

601
00:38:33,967 --> 00:38:36,967
️(Tamagaki) Could you tell me more details?

602
00:38:37,967 --> 00:38:41,967
It hurt and I couldn't move...

603
00:38:42,967 --> 00:38:47,967
(Yuka's voice)
I thought I was going to be killed in a place like this.

604
00:38:48,967 --> 00:38:52,967
(Yuka's voice) Then the fog cleared →

605
00:38:52,967 --> 00:38:55,967
I saw a bright blue sky...

606
00:38:57,967 --> 00:39:02,967
(Yuka's voice)
A bird that I had never seen before flew by.

607
00:39:02,967 --> 00:39:06,967
Scream “Hyo Hyo”→

608
00:39:06,967 --> 00:39:09,967
It looks like fish scales.

609
00:39:09,967 --> 00:39:17,967
“Ah… to see this bird.
I wonder if I'm still alive?'' →

610
00:39:17,967 --> 00:39:19,967
I fainted.

611
00:39:24,967 --> 00:39:26,967
Captain Fuse.

612
00:39:27,967 --> 00:39:32,967
Yuka Higuchi, your fight
Apparently he didn't see it.

613
00:39:36,967 --> 00:39:38,967
Did you set a trap?

614
00:39:40,967 --> 00:39:42,967
This is our job.

615
00:39:43,967 --> 00:39:47,967
compared to god
That must be the devil's work.

616
00:39:50,967 --> 00:39:55,967
your subordinates
I wanted to protect you.

617
00:39:55,967 --> 00:40:01,967
you too to protect them
I tried to hide my sin.

618
00:40:03,967 --> 00:40:07,967
if you get arrested
They too are exposed to criticism.

619
00:40:07,967 --> 00:40:11,967
That's all I have to do
Isn't that what you wanted to avoid?

620
00:40:14,967 --> 00:40:19,967
That's... that's not true.

621
00:40:22,967 --> 00:40:25,967
Even if you are unwell→

622
00:40:25,967 --> 00:40:29,967
Even if it’s just for a moment →

623
00:40:29,967 --> 00:40:34,967
That I fell asleep during the mission.
I didn't want them to know.

624
00:40:35,967 --> 00:40:37,967
I didn't want anyone to know.

625
00:40:37,967 --> 00:40:40,967
Isn't that what you were all about?

626
00:40:42,967 --> 00:40:46,967
I wanted to be a god...do you mean that?

627
00:40:46,967 --> 00:40:52,967
~

628
00:40:52,967 --> 00:40:54,967
Captain Fuse.

629
00:40:54,967 --> 00:40:57,967
Humans are weak beings.

630
00:40:57,967 --> 00:41:03,967
That's why
Isn't it challenging the limits of mountains?

631
00:41:08,967 --> 00:41:10,967
(Sound of sipping)

632
00:41:10,967 --> 00:41:15,967
To Yuka Higuchi
Please let me know.

633
00:41:17,967 --> 00:41:23,967
That bird flying over Kamishiro Valley
This is a tiger thrush.

634
00:41:24,967 --> 00:41:27,967
The sound is distinctive →

635
00:41:27,967 --> 00:41:35,967
It's the voice of the monster Nue.
It seems that people in the past believed this.

636
00:41:36,967 --> 00:41:41,967
(fuse) As a result
That's what led me to discover her.

637
00:41:45,967 --> 00:41:50,967
I don't see it anymore.

638
00:41:50,967 --> 00:42:04,967
~

639
00:42:04,967 --> 00:42:08,967
(Tamagaki) In the end, God's sin was exposed.

640
00:42:08,967 --> 00:42:12,967
Administrator and Deputy Inspector General
You'll probably be speechless by now...

641
00:42:13,967 --> 00:42:15,967
(Hishimoto) As long as we did our job.

642
00:42:15,967 --> 00:42:19,967
Thanks to all of you
Kondo was also able to be arrested.

643
00:42:19,967 --> 00:42:24,967
If Fuse
If there wasn't a being called God →

644
00:42:24,967 --> 00:42:27,967
Maybe this incident never happened.

645
00:42:27,967 --> 00:42:32,967
Because he has experience in the mountains
I got overconfident and continued searching.

646
00:42:32,967 --> 00:42:34,967
You shouldn't be complacent about anything.

647
00:42:35,967 --> 00:42:38,967
He forgot the most important thing.

648
00:42:38,967 --> 00:42:40,967
Humans can't do anything in front of the mountains.

649
00:42:40,967 --> 00:42:42,967
(Koishikawa) That's right →

650
00:42:42,967 --> 00:42:47,967
Heading towards the high and complicated mountain of being a suspect
It's the same for us.

651
00:42:48,967 --> 00:42:50,967
(Shinji) Excuse me!

652
00:42:50,967 --> 00:42:52,967
Started anew →

653
00:42:52,967 --> 00:42:55,967
Namul made with carrots and wild vegetables.
(Monitor) Oh!

654
00:42:55,967 --> 00:42:58,967
Recipes using freshly harvested ingredients from the (Kayano) mountains
I added it. Please try it.

655
00:42:58,967 --> 00:43:00,967
(Koishikawa) Doesn't it look delicious!

656
00:43:00,967 --> 00:43:02,967
(Hishimoto) I think it would go well with sake.

657
00:43:02,967 --> 00:43:04,967
Shall we have a toast?

658
00:43:04,967 --> 00:43:06,967
Seeno…→

659
00:43:06,967 --> 00:43:10,967
Mountain!
(All) Mountain!

660
00:43:13,967 --> 00:43:16,967
Thank you for your hard work.
Thank you for your hard work.

661
00:43:16,967 --> 00:43:18,967
Deputy Director: How was it?

662
00:43:18,967 --> 00:43:24,967
"It wasn't the result I wanted, but
"We were able to prove the investigative capabilities of the Metropolitan Police Department."

663
00:43:24,967 --> 00:43:26,967
You won't just fall down.

664
00:43:27,967 --> 00:43:29,967
What's the title?

665
00:43:30,967 --> 00:43:32,967
Is “Mountain of Murderous Intent” ok?

666
00:43:32,967 --> 00:43:35,967
Oh wait...
what?

667
00:43:36,967 --> 00:43:38,967
Please make it the “Mountain of God”.

668
00:43:38,967 --> 00:43:40,967
Huh?

669
00:43:40,967 --> 00:43:43,967
Because it's not a novel. Because this is a record.

670
00:43:43,967 --> 00:43:45,967
Are you against it again?

671
00:43:46,967 --> 00:43:50,967
Hey, I forgot to mention it...

672
00:43:50,967 --> 00:43:52,967
yeah?

673
00:43:52,967 --> 00:43:55,967
I'm glad the director climbed the mountain.

674
00:43:56,967 --> 00:43:58,967
oh….

675
00:43:58,967 --> 00:44:00,967
Shall we climb together next time?

676
00:44:01,967 --> 00:44:03,967
No way.

677
00:44:08,967 --> 00:44:13,967
but
No one calls me God...

678
00:44:13,967 --> 00:44:15,967
I don't know what you're saying.

679
00:44:18,967 --> 00:44:20,967
(sigh)

680
00:44:20,967 --> 00:44:22,967
Hey.
I'm going home.

681
00:44:22,967 --> 00:44:25,967
What is it...
quickly.

682
00:44:26,967 --> 00:44:28,967
Yeah….



NOTE: Hash: MjI4NDV8MTc4MDQ1OTc4OXw1NzIzZjkxZA==
